==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་གྱི་གོ་ཆ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ།
དཔལ་གྱི་གོ་ཆ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་སྟ་བཾ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཁ་དོག་བྲལ་ཞིང་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །རང་གི་ངོ་བོ་འཇིག་མེད་པའི། །སྐུ་མངའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ། །ཉོན་མོངས་རགས་དང་ཕྲ་སྤངས་པ། །བདག་གིས་མི་མངའ་སྒྲིབ་པ་དག །དང་པོ་ཡོད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་མཁའ་དཀྱིལ་འདྲ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་སྤྲུལ་ནི་སྤངས་པས་ན། །ཅི་དགྱེས་པར་ནི་མཛད་གྱུར་པ། །གཏེར་མཆོག་དེ་ཉིད་རྟག་གཟིགས་པ། །ངན་འགྲོའི་རྒུད་པ་སྤངས་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་བདར་མ་བྱས་སྐུ། །འཁོར་དང་ཞི་བར་རོ་མཉམ་སྐུ། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་མེད་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་དག་དགོངས་པས་མནལ་མི་མངའ། །གཏི་མུག་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པས་བཞུགས། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་མ་གསལ་བ། །རང་བཞིན་མཁས་པས་ཤར་ཕྱག་འཚལ། །བསམ་གཏན་ཚེས་གྲངས་ཡོངས་རྫོགས་པས། །མི་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་མཛད་པ། །རྣམ་གྲོལ་ཟླ་བ་ཡིད་འོང་བ། །ལྟ་ངན་རབ་རིབ་སེལ་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་གཉིས་འདས་ནས། །རྟོག་པའི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བ། །རྩེན་དོར་མེད་ངེས་མཉམ་གནས། །
༄། །སྤྲོས་མི་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་ཆུ་རླབས་བདེ་བའི་རྒྱུ། །མ་ལུས་སྲོག་ཆགས་འཚོ་མཛད་པ། །ཆེ་ཞིང་མཐའ་མེད་ཚད་དང་བྲལ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ཕྱག་འཚལ། །ལེགས་སྤྱད་དུ་མ་རྒྱས་ཐོབ་པ། །དཔེ་མེད་རོ་ཞིམ་ཡིད་ལ་འབབ། །རྒ་ཤིའི་འཇིགས་པ་མེད་མཛད་པ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་གི་ཡིད་ལ་བརྟན་ལྡན་ཡང༌། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་དང༌། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐབས་མེད་པ། །ཐབས་དེ་སྐད་ཅིག་བརྙེས་ཕྱག་འཚལ། །དྲི་མེད་རིན་ཐང་མཉམ་མེད་པ། །ངོ་བོས་འདོད་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །བསོད་ནམས་བསགས་པས་དམིགས་གྱུར་པ། །ཡིད་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕྱག་འཚལ། །སྲིད་པའི་འཁོར་བས་ཡོངས་དུབ་པའི། །མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་བདེ་བའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ལྡན། །ཞི་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་བྱ་ཤེས་མེད་གཉིས་མེད་ཅིང༌། །ཕྲ་སྦོམ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །སྣ་ཚོགས་དཔེ་ལས་འདས་གྱུར་པ། །ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་ཕྱག་འཚལ། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་ཞིང་བསྙེངས་མི་མངའ། །གཞན་སྟོབས་འཇོམས་བྱེད་མདུད་པ་མེད། །གཉིས་མེད་སྐུ་མངའ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཅིག་དཔའ་སྲིད་པ

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་གྱི་གོ་ཆ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ།
དཔལ་གྱི་གོ་ཆ།
印地语：ཏཏྟྭ་སྟ་བཾ། (tattva stavaṃ，真实赞) 藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། (dekho na nyi la töpa，真实赞) 向文殊童子致敬！从一切障碍中解脱者，无色且不生者，具有自性不灭之身者，向如来致敬！舍弃粗细烦恼，不具我之遮障，因最初存在而空性之故，向如实虚空界致敬！因舍弃分别幻化之故，随心所欲而行，恒常观视彼殊胜宝藏，舍弃恶趣之衰败，致敬！舍弃一切分别，自身未曾作意之身，轮回与寂灭味平等之身，向无分别垢染者致敬！以真实智慧而无眠，远离愚痴而安住，恒常彼性不显现，以自性智慧而显现，致敬！以圆满禅定之数量，使人们生起欢喜，解脱之月可爱，消除邪见之昏暗，致敬！超越有实无实二者，从分别之垢染中解脱，无有戏论舍弃，安住于平等，向无所作为者致敬！无垢水波乃安乐之因，养育一切众生，广大无边且无量，向彼广大之海致敬！获得众多善行之增长，无与伦比之美味入于意，消除老死之怖畏，向彼甘露致敬！纵然于自心具稳固，然遍入、自在、梵天等，天神与仙人无有方便，然刹那间获得彼方便，致敬！无垢且价值无与伦比，以自性圆满一切所欲，因积累福德而成为目标，向如意菩提心致敬！于有之轮回中极度疲惫者，为至上之见、安乐之所，具有菩提分之花朵，向寂静之如意树致敬！能知与所知二者无别，且从粗细之分别中解脱，超越种种譬喻，无法以言语表达，致敬！恒常胜利且无所畏惧，摧毁他力且无有束缚，具有无二之身不可思议，唯一勇士存在

【英语翻译】
Praise to Suchness, Armor of Glory.
Praise to Suchness.
Armor of Glory.
In Sanskrit: Tattva Stavaṃ. In Tibetan: Praise to Suchness. Homage to youthful Mañjuśrī! Homage to the Thus-Gone One, who is liberated from all obstacles, devoid of color, unborn, and whose own essence is indestructible! Having abandoned coarse and subtle afflictions, without the obscuration of self, and because of being empty from the beginning, homage to the sphere of ultimate space! Because of abandoning the emanation of conceptualization, acting as one pleases, constantly beholding that supreme treasure, having abandoned the ruin of bad migrations, homage! Having abandoned all conceptualizations, a body not made pleasing by oneself, a body of equal taste in saṃsāra and nirvāṇa, homage to the one without the stain of conceptualization! Not sleeping with correct intention, dwelling having abandoned and being without delusion, always that nature is unmanifest, manifested by innate wisdom, homage! Because of the complete number of meditative stabilizations, causing joy to arise in people, the pleasing moon of liberation, dispelling the dimness of bad views, homage! Having transcended both existent and nonexistent, liberated from the stain of conceptualization, without elaboration or abandonment, abiding in equality, homage to the one without activity! Stainless water waves are the cause of happiness, nourishing all living beings, vast, limitless, and without measure, homage to that great ocean! Having obtained the growth of many virtuous deeds, an incomparable delicious taste that falls upon the mind, causing the fear of old age and death to be absent, homage to that nectar! Although steadfast in one's own mind, yet Viṣṇu, Īśvara, Brahmā, gods, and sages are without means, yet instantly obtaining that means, homage! Stainless, of incomparable value, by nature fulfilling all desires, having become the object by accumulating merit, homage to the wish-fulfilling bodhicitta! For those utterly exhausted by the cycle of existence, the supreme view, the place of happiness, possessing the flowers of the limbs of enlightenment, homage to the wish-fulfilling tree of peace! Knowing and not knowing are nondual, and liberated from all distinctions of coarse and subtle, having transcended various examples, unable to be expressed by words, homage! Always victorious and without fear, destroying the power of others and without bonds, possessing a nondual body, inconceivable, the sole hero exists

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོམས་ཕྱག་འཚལ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་དབང་འགྱུར་ཞིང༌། །དངོས་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ལ་བསྲེགས་པ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རབ་འབར་དེ་ཉིད་མེ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་བསྟོད་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པའི། །བསོད་ནམས་དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཟད་འགྱུར་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་སྒྲིབ་མེད་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་ཤོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཔལ་གྱི་གོ་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་གྱི་གོ་ཆ།

【汉语翻译】
敬礼摧毁者！无差别地施加影响，刹那间焚烧事物集合，以极其猛烈的自性，炽燃者，敬礼于火！如此真实赞颂所获之善，愿以此福德，令一切众生灭尽，愿众生远离诸苦，获得具乐无碍之涅槃。真实性赞，释迦比丘吉祥铠甲所作，圆满。印度堪布文殊吉祥贤，与比丘释迦光翻译、校订并确定。
真实性赞，吉祥铠甲。

【英语翻译】
Homage to the destroyer! Exerting influence without distinction, Burning the aggregates of things in an instant, With an extremely fierce nature, Blazing, homage to fire! Whatever merit is obtained from this true praise, May all beings be exhausted by that merit, May sentient beings be free from all suffering, May they attain the bliss-filled, unobstructed Nirvana. The Praise of Suchness, composed by the Shakya monk Palgyi Gocha (Glorious Armor), is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Manjushri Bhadra and the monk Shakya Od.
The Praise of Suchness, Glorious Armor.

============================================================

